
O escritor norte-americano Paul Auster – cujo último romance, ‘A Noite do Oráculo‘, foi recentemente publicado em Portugal – vem a Lisboa por ocasião da saída do seu romance de 1990, ‘A Música do Acaso‘, agora traduzido para Português.
As conversas decorrerão na Sexta-Feira, dia 29 de Abril, pelas 21h30 na Sala 2 da Culturgest (entrada gratuita, com levantamento de senha de acesso, 30 minutos antes do início da sessão, e com limite dos lugares disponíveis) e no Sábado, dia 30 de Abril, pelas 21h00, na Fnac do Chiado (entrada gratuita).
Se gostou deste artigo, clique aqui para ler (aleatoriamente) artigos semelhantes.
6 Comentários
À conversa com Paul Auster
O escritor norte-americano Paul Auster – cujo último romance, ‘A Noite do Oráculo’, foi recentemente publicado em Portugal – vem a Lisboa por ocasião da saída do seu romance de 1990, ‘A Música do Acaso’, …
Tiago, não deves estar bom da cabeça… A exiguidade dos sítios onde o homem vai falar exigia que não se divulgasse tal acontecimento. Ainda por cima, pões-te a dizer que a entrada é de borla… Com tanta divulgação ainda te arriscas a ter lá a Margarida Rebelo Pinto, a Bárbara Guimarães e os outros indesejáveis todos que, se calhar, nunca leram nenhum dos seus livros. Depois, não digas que não te avisei.
Bem, nós esperamos não fazer parte do lote dos indesejáveis, mas também lá estaremos. No entanto, tendo lido quase todos os livros de Paul Auster. :)
Desculpai esta minha intromissão fora do contexto, mas achei piada (não achei nada) à “tradução” para o inglês do comentário da ana, que aqui transcrevo: «Tiago, you do not have to be good of the head… The exiguidade of the small farms where the man goes to speak demanded that such event was not divulged. Still for top, you set to say it that the entrance is of tassel… With as much spreading still you risk yourself to have the Daisy there I rebel Young chicken, the Guimarães Barbarian and the other undesirable all that, if to calhar, had never read none of its books. Later, you do not say that I did not inform to you.» Gostei do nome transformado da MRP. Ficava bem, (o máximuuu) nas capas da oficina.
LOL!
ramos, esta levou-me às lágrimas. “Rebel Young chicken” é de facto maravilhoso…
As traduções do Google têm a particularidade (há quem alegue “virtude”) de recriar o texto original.
esta é, de facto, extraordinária.
Viram a entrevista dele na 2? Foi mto reveladora…